Silgedicht // L’art du langage

Des définitions littéraires se découvrent

Post archive for ‘Lexique’

Idiolecte

Ensemble des usages langagiers d’un individu, ou – plus spécifiquement – terme ou tournure caractéristique d’une personne. L’idiolecte d’un individu se forme en effet au contact des diverses pratiques linguistiques (sociales, professionnelles, dialectales…) qu’il croise. Certains écrivains ont fortement caractérisé leur personnage par leur idiolecte : ainsi Rabelais, dont l’écolier limousin s’est forgé un langage [...]

Iambe

(n. m., du grec iambos, de même sens). Pied composé de deux syllabes, la première brève, la seconde longue. Dans les systèmes prosodiques accentuels, c’est le pied formé d’une syllabe non accentuée et d’une syllabe accentuée. A la fin du XVIIIe siècle, André Chénier a donné ce nom, Iambos, à son dernier recueil fondé sur [...]

Hypotypose

(n.f., du grec hypotyposis, « esquisse, tableau »). L’hypotypose désigne une figure de rhétorique qui fait la description d’une chose, comme si elle la mettait devant les yeux, de façon animée et vivante. Cela peut tantôt être une notation de quelques mots, qui fixent des détails frappants (sons, couleurs), tantôt une longue description , comme [...]

Hypocorisme

(n.m., du grec hupocorizeïn, « désigner par de petits mots caressants »). Emploi de diminutifs ou d’appellations familières. Exemple de Jean Tardieu (La Comédie du langage) :
Monsieur Z…, toujours aussi digne. Coucou à la mémère ! Bozou à la dadame à bibi !

Hypertextualité

Relation entre deux textes dont l’un est une récriture de l’autre, que ce soit au titre du pastiche, de la parodie, de la transposition, de l’imitation. Dans la terminologie de G. Genette, le texte source est nommé hypotexte (hypo : « dessous »), le texte issu de la transposition est nommé hypertexte (hyper : « [...]